Federico Garcia Lorca

. 23 août 2007
  • Agregar a Technorati
  • Agregar a Del.icio.us
  • Agregar a DiggIt!
  • Agregar a Yahoo!
  • Agregar a Google
  • Agregar a Meneame
  • Agregar a Furl
  • Agregar a Reddit
  • Agregar a Magnolia
  • Agregar a Blinklist
  • Agregar a Blogmarks


Je sors de mon hivernage virtuel pour vous proposez un poème de l'une des figures emblématiques de la littérature moderne ibérique, mais cette fois ci il vous faudras un dictionnaire les enfants :-))

Ce poème est dédié a notre chère Citoyen Hmida " puisqu'il me l'a demandé gentillement hehe" et a tous les participants du blog meeting d'hier que je remercie énormément car c'était vraiment une expérience a consommer sans modération :-)) un billet est en cours de méditation...mais pour l'instant je vous annonce la très proche publication de la deuxième partie des aventures de notre inspecteur Saber Gharib.

Bon week-end.
ROMANCE SONÁMBULO
Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde. Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde. Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...? Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde, soñando en la mar amarga.
Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando, desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito, ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser, con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme, hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna por donde retumba el agua.
Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal, herían la madrugada.
Verde que te quiero verde, verde viento,
verdes ramas. Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba en la boca un raro gusto de hiel,
de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo, en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos, en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento.
Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.

6 commentaires:

Visitor a dit…

J'ai essayé de traduire avec google, c'est super rigolo;)

P.S: Blogmeeting="Sans Commentaires"

a++

Anonyme a dit…

Muchissimas gracias, amigo...por todo!

Hasta otra!

Anonyme a dit…

ghefeletini :)))))))))
Pour le poème j'attends la traduction en français ou en arae à toi de voir :) c'est ma demande à moi ! ;) :)))

PS : mon billet sur la rencontre est aussi en méditation sur un feu très doux ! :)))))))))

Mourai Radouane a dit…

Merci pour la dédicace...
je cours chercher mon dictionnaire, aâlah nefhem chi haja.

Salutations

Anonyme a dit…

salam

wakha c'est de l'espanogol et tant que c'est lora je suis sur que c'est de la re9a :)))

Anonyme a dit…

Hi, j'existe :)
je re dans quelques jours peut etre